WEFV2626EFCEYYYB15VEF

 

內容簡介

  從民調被逆轉,再到逆轉勝當選,
  看郭國文如何以「清流」對抗「韓流」,奇蹟守住台南綠地!

  一個滿腔熱血的社運份子,一名執行政策的行政官僚,一次立委補選由被逆轉的劣勢奮起反超的奇蹟當選……一段意外成為政治工作者的生命旅程,一場千迴百轉、耐人尋味的政壇奮鬥史,他,就是來自台南農家子弟的郭國文。

  出身於樸實的台南在地,郭國文秉持著台灣人的打拚精神,一肩擔起立委補選重任。猶如棒球比賽七局下半臨危受命、上場代打的球員,不僅要揮出安打,更要想辦法一舉逆轉比賽。面對只有兩個月的補選期程、綠營分裂、被對手民調超前、大環境不友善等等腹背受敵的不利因素,他只有加倍努力,才能完成如此艱鉅的勝選任務。所幸各界相挺、奮鬥有成,郭國文才能以國會「插班生」的身分為民意發聲。這不只是他「苦瓜臉」的人生下半場,也是他必須戰戰競競,為自己也為選民負責的國會下半場!

  本書不僅詳細記錄郭國文投入316立委補選的種種心路歷程,更有他的內心話。希望藉由本書,銘刻勝選那一夜的激情和溫情,並繼續傳承永不認輸的台南精神!

相挺推薦

  賴清德(前行政院院長)
  崑濱伯(國策顧問)
  野島剛(新聞工作者)
  吳思瑤(立法委員)
  高嘉瑜(台北市市議員)
  一青妙(知名作家)

真誠推薦

  「郭國文非常有心的將這個過程整理記錄出書,我想這對他個人或對民進黨都是很有意義及不能忘記的一次選戰。過程中的起伏轉折,更證明民主時代,人民才是頭家。」──賴清德(前行政院院長)

  「郭國文並非台灣典型的政治人物,他是珍稀的那種善良、正直、樸拙的人,他總是以意志力徹底實踐正確且他所相信的事情,這絕對是其他政治人物辦不到的。」──野島剛(新聞工作者)

  「自認識郭國文到現在,他攏是同款,是我眼中最樸實的農家子弟,憨憨拚、憨憨做,親像不驚辛苦的台灣牛同款。」──崑濱伯(國策顧問)
 

作者介紹

作者簡介    

郭國文


  台灣大學國家發展研究所碩士、成功大學政治經濟研究所博士,現任立法委員,曾任勞動部政務次長,當時乃創下從直轄市議員進入中央行政內閣的紀錄。

  自決定將公共參與做為自己畢生職志,即秉持著「在地實作」的精神,以一步一腳印的方式,在各個場域中築夢踏實。從早先在街頭工運活動場上的激情吶喊,到勞工政見獲得政府納入勞動白皮書逐一實踐;再到擔任市議員期間所擘劃的台南願景,如今也隨著進入立法院陸續的推動中。一路走來,始終如一。

  【經歷】
  第九屆立法委員
  行政院勞動部政務次長
  長榮大學助理教授
  臺南市議會民進黨團總召
  臺南市議會第一、二屆議員
  臺南縣政府行政管理處處長
  民進黨臺南縣黨部主任委員
  任務型國民大會代表
  全國產業總工會秘書長
  台灣勞工陣線秘書長
 

目錄

推薦序 面對逆境,民進黨會爭氣/賴清德
推薦序 我眼中最樸實的農家子弟/崑濱伯
推薦序 郭國文的逆轉勝改變了台灣命運/野島剛
自 序 郭國文
 
01 沒有考上大學的博士
02 補選出的黨主席 輔選立委補選
03 仇家集結、冤冤相報
04 一例一休的漩渦
05 深刻感人的輔選身影—賴清德
06 高麗菜的秘密滋味
07 謝龍介的叫賣術
08 吹向台南的韓流與文旦之亂
09 國會下半場的下半場
10 與阿扁總統的歷史重逢
11 一青妙與台南的相遇
12 專文:日本的體制與選制促成了誰的野望—─二○一七日本國會觀選的解析
 

自序

郭國文

  【六局下半的逆轉勝】


  喜歡棒球的朋友,在比賽過程中,當支持的球隊落後時,總是期待逆轉勝的可能出現,在一般九局的比賽中,逆轉勝最有可能的局數通常在第七局,但若是少棒比賽只有六局的情況下,逆轉勝的機會相對渺茫。補選跟一般大選的不同,就在於時間相當緊迫,有如少棒比賽一般,而今年三月的立委補選,台南相對其他補選選區,竟然可以逆轉勝,而且還出現兩次。第一次是韓流來襲,我被謝龍介逆轉,而第二次逆轉則出現在選前兩天,就如同第六局下半,兩好三壞的情況,完成第二次逆轉,終於我贏了謝龍介!終於清流戰勝了韓流!

  二○一九年三月十六日的補選對民進黨而言是一場非常關鍵的選舉,是二○二○大選的前哨戰,除了是否能夠延續執政,更是攸關政黨的存亡,甚至主權能否確保等指標與關鍵的一場戰役。十年前看過木村拓哉所主演的日劇《CHANGE》,雖然劇情不同,但結果相同,也是逆轉而勝。劇情的最初,女主角偌長、發人深省的一段話,就說明了背景原委:「現在內閣支持率已經不到十%,創十年最低,倘若現在進行大選的話,肯定會被在野黨打得落花流水,本來選舉就不該分(黨內)派別,而是要讓百姓篤定去投票才對。這次選舉直接關係到即將要展開的大選,這個關鍵時刻,黨絕不能損失國會議員席次。」而現實情況下的台灣,在二○一八年的地方選舉,就是被打得落花流水,執政的政治版圖大幅縮減,彷彿重現了之前兩次政黨輪替前的地方選舉一般,執政黨在地方選戰失利,而造成中央政權淪喪。

  二○一八年底地方選舉的挫敗,坊間的社會氛圍就是「討厭民進黨」,在施政未能符合民眾期待的情況下,就在挫敗的隔天,也是我在完成黃偉哲市長輔選工作之後,才開始進行補選工作。在社會仍舊是一股討厭民進黨的氛圍之下進行拜票之旅,所到之處,幾乎都被民眾「教示」,不論是同婚議題、菸價過高、一例一休……等,地方大選後的補選,有如橫掃過的颱風尾,強而有力,持續不斷,每天早晚身歷其境,常常在公眾場合被交相指責,簡直是刻骨銘心啊!

  在這場補選的過程中,遭逢許許多多的困難,在正式展開選戰攻防戰之際,因新媒體的崛起及大量被應用在選戰之中,在宣傳交鋒上,存在著一些技術層面以及選舉策略的轉變考驗。但不論是補選的初選或大選,不同的對手卻同樣採取大量曝光且強力與網媒連結的情況下,討論聲量有如天壤之別。再加上初選的後遺症所造成的補選大選綠營分裂,而脫黨參選者挾著龐大的組織動員能力,出身於資源龐大的政治家族,對地方派系、組織人脈都相當嫻熟,如何去面對這些對手接踵而來的兩方攻勢夾擊,就成為選戰過程中種種的難題。

  由於補選的競選期間非常的短,就我個人而言,離開勞動部之後,絕大多數的時間都專心在輔選市長以及議員,並沒有配置太多時間來做第二選區的部署,以致於選區民眾對我的印象,都停留在過去長久一段時間的新聞訊息累積,熟悉度確實有限,更遑論付諸行動給予支持。就這樣,在面臨空戰不利、陸軍又不夠強,各種資源又顯得捉襟見肘的情況下,要如何鞏固長期以來被視為綠營當中民主聖地的台南市第二選區,確實令我個人與團隊倍感吃力。

  當然除了外在客觀因素之外,不論是執政包袱也好,韓流效應也罷,但是內心卻不時浮現對於當下政局的憂慮,驅使自己不時地進行反思,希冀在自我檢視的過程中,重新連結更接地氣的民意。基於這樣的自省初衷,促成透過撰寫本書的機會,紀錄下三一六補選過程的點滴,藉以做為繼續堅定走在台灣民主改革道路的信念泉源。

  【三一六輔選.清流對抗韓流】

  三一六這場補選基本上創下幾項紀錄,首先,鮮少有這種雙逆轉的選舉,特別是在補選、且時間如此緊迫的情況下,最終竟可以逆轉勝,歸納其原因,除了黨內大咖投入輔選的時間點安排合宜,還有網路聲量的消長,讓整個選舉的頹勢,能夠在短短不到三個月的時間,產生這種雙逆轉的氣勢。

  從對手謝龍介決定投入選舉以來,他的聲量第一次逆轉是在二月十七日、韓流首度來到台南輔選,夾帶著勝選的餘威,又結合禿子、燕子、探子的造勢,台灣前三大直轄市新任市長合體,總轄管人數超過八百萬人,而第二選區不過區區三十萬人口,彷彿古代諸侯領軍數百萬的三大將軍前來攻打綠營小城,戰情緊迫可想而知。而韓流第二次來的時候,更是讓雙方差距整個拉大,一直到賴清德前院長身先士卒的投入輔選工作,加上阿扁總統適時的救援,以及蔡英文總統、卓榮泰主席等黨公職的加入,接續後面幾波造勢活動的成功拉抬,居然在短短一周內拉回十%支持率,從而創下補選史上最高投票率的紀錄。

  這場選舉之所以如此受到矚目,是因為時間點恰好落在剛結束的二○一八年地方選舉、緊接著又將面臨二○二○中央大選的考驗,使得二○一九年的補選具有再一次檢視藍綠勢力消長的指標性意義。讓這場選舉儼然超越了單一的補選格局,所牽動的不僅僅是二○二○的勝負指標,甚至牽動到整個民進黨的未來發展,民進黨在台灣是否還有執政可能,甚至影響到整個台灣主權存續的問題,這些都是本次補選結果的觀察指標。之所以存在著多重的意義解讀,乃歸因台南市第二選區一直被認為是偏綠的政治區塊當中、最綠的地區,在藍軍刻意的操作下,不斷強調「綠到出汁」,第二選區也就成為藍軍在攻克長期由綠營執政的高雄後、亟欲乘勝追擊的首要目標。就在二○一八年民進黨大敗之後體質最弱之際、此時韓流最強的政治氛圍中,一場短暫而激烈的選戰交鋒淋漓盡致,後期加上「清流對抗韓流」的輿論聚焦,使得雖有四席補選,但新聞報導幾乎都圍繞著第二選區,重視程度直逼全國大選層級。就如同我一再強調的:這不是場個人的選舉,因此有必要把選舉過程做一個完整的紀錄回顧。

  更因為這場選舉,甚至影響到民進黨的總統初選;賴清德在初選的過程當中,屢屢提到他在補選期間參與輔選過程中的心情,所看到、所接觸到庶民百姓的真實反應,都是促成他投入的重要關鍵。這場總統初選引發民進黨內部的衝突、對立,但衝突對立的結果,是蔡英文總統以「小英2.0」的蛻變結果出線,如今已足以與同一檯面上有意競逐總統大位的競爭者相互抗衡,就結果論而言,顯然賴清德的參與產生了意想不到的「鯰魚效應」,讓民進黨能夠在最短的時間內浴火重生,重新站穩台灣政治的主流位階。基於此,雖是補選的主角、卻同時也是賴清德參與輔選的旁觀者,必須將這場補選戰役忠實呈現,在後人談論起台灣民主發展的這個轉捩點時,才能有口述歷史般的文字依據。
 
 

詳細資料

  • ISBN:9789578018952
  • 叢書系列:
  • 規格:平裝 / 256頁 / 15 x 21 x 1.28 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 本書分類:> >

內容連載

深刻感人的輔選身影—─賴清德
 
臉書好處就是替代了日記,可以很容易地勾起回憶。賴院長辭職南下的日期是在一月,當天鄉親們迎接陪同院長回台南的遊覽車到達台南時,已是天黑之際,準備著他最喜愛的食物「鄭記蔥肉餅」、「珍珠奶茶」,前往迎接,賴院長卸下日常的矜持,當場輕鬆地啃咬品嘗著蔥肉餅並步行回家,在支持者紛紛離開之後,與黃先柱主委低調進入賴院長家大門,想聽聽他對這場立委補選的看法,沒想到他開口即說:「國文你自己要好好加油!我沒有辦法幫你輔選,我想要好好休息,你可以請黃偉哲市長多加支援。」當下,雖然有些許失望,但仍未達絕望,總覺得自己努力衝刺,必能拚過大選,且賴院長經過一年多的政務生活身心疲憊不堪,再加上過去連續七年市長的行政生涯也是業務繁重的情況下,他確實是需要喘口氣,對曾經待過內閣的我而言,可以充分理解那樣的處境!當然需要好好的休息!於是依照賴院長的建議,轉而向黃偉哲市長請求協助。
 
【選戰開打】
 
在選戰一開始的打法,當然是最傳統的地面戰,因為過去在台南擔任過地方黨部的主委也擔任過議員,還算是有累積一些基層民眾支持的基礎,所以不論是地面戰或是組織戰,也漸漸開始成形,可是這樣的地面戰組織戰,在遭遇到韓流效應影響之下,民眾的好感與支持度開始變得不易累積。
 
之後,早晚不斷奔波,山海之間進進出出,卻仍無法有效擺脫脫黨參選的陳筱諭的票源分食,所謂「提名不公」常常被問起,而為何「一例一休」也持續被質疑,當然「新潮流」、「派系」等標籤像符咒或便利貼貼滿了,看不見真實的候選人,只有對標籤的質疑!
 
就現實而言,我對台南地方公共事務的參與,最早是二十幾歲的時候就在地方出沒,也輔選過多場選舉,曾經參與的公共事務包含了:安定交流道的爭取、抗繳水租、老農年金的訴求,以及協助籌組工會,甚至在擔任議員任期時幫忙爭取噍吧哖文化園區,以及各種不同議題的倡議,例如新市政中心議題的倡議,其實就跟第二選區有一定程度的關聯性。但是這些公共議題或者是政策議題,受限於時間的因素,或者有時候是累積程度的不足,難以立刻轉化為基層支持的能量,組織和地面戰的奧援基本上就是需要時間催化,然而偏偏補選的所能爭取民眾認同的時間又特別短。
 

 

 

 

...... 翻譯是個奇妙活。一個翻譯,如果出現任何差池都可能造成誤會,帶來不理想的結果。 例如,當初可口可樂進入中國市場時,一些本地零售商就為其起了一個有毒的名字——「蝌蝌啃蠟」或是「口啃蚪蠟」。 ... 在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去。 ... 幸好,後來官方通過350英鎊的獎金懸賞廣徵譯名,才獲得「可口可樂」這一絕世好名。 而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。 在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。 ... 《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》 無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。 我們先來猜個謎——【sydney rock sugar】,打一種食物名詞。很多人第一感覺會認為,這是雪梨的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。 ... 儘管sydney rock sugar本身就是個典型的「神翻譯」,類似於將冬瓜茶譯為「winter melon tea」,存在錯譯但至少能讓人看懂說的是什麼。 不過,sydney rock sugar這一錯譯,就只有香港和臺灣人看得懂,對大陸人並不友好。 因為雪梨,其實是早期廣東移民對雪梨約定俗稱的稱呼。後來不說粵語的臺灣,也照樣用了雪梨這一譯名,如雪梨大學、雪梨機場、雪梨歌劇院等。只是受內地的影響,近年來港澳地區才與大陸譯法趨同,逐漸改用了雪梨。 ... 「雪梨」歌劇院 一個詞的翻譯,經常與歷史、文化等的發展糾纏在一起,可謂錯綜複雜。但這其中,也有一些規律可循。其實對於地名和人名的翻譯,一般都會採用音譯法,也就是根據外來詞的發音,用讀音適合的漢字組成漢詞。 中國幅員遼闊,儘管書寫得到統一,但方言卻依然盛行。於是,一些外來詞的最早期翻譯就經常被方言帶歪。 例如最早將Holmes譯成「福爾摩斯」的,便是一位「胡」建人。而其更早翻譯版是在1896年,那時Holmes還曾被吳語譯者譯為「呵爾唔斯」,其中Watson則被稱為「滑震」,讓人覺得一頭霧水。 ...... 《 時務報》刊發的「記傴者復仇事」,我們現在通常翻譯為「駝背人」 而說起方言,最受歡迎的莫過於粵語了。 所以,在粵語使用習慣更強勢的香港地區,一些人名地名的翻譯就會受到粵語發音的嚴重影響。而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。 除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。 ...... 香港的窩打老道和荷李活道 另外,港譯人名也同樣讓內地人丈二和尚摸不著頭腦。例如,帥氣的球星內馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)和梅西(Messi),分別就被譯成了怪怪的「尼瑪」、「貝克漢」和「美斯」。 當然,最讓人崩潰的還是那幾個「拿度」,拿度——納達爾(Nadal)、朗拿度——羅納爾多(Ronaldo),朗拿甸奴——羅納爾迪尼奧(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。 為了區分更好地區分兩個朗拿度,Cristiano Ronaldo則更多被簡稱為C朗,也即我們長的C羅。 ... 尼瑪,美斯,C朗拿度 如果你是一個初到香港球迷,看著這些陌生的名字可能就要懷疑自己看的是另一個世界的足球。 而這兩地譯名差別也鬧出了不少笑話。 例如,譚詠麟曾發過一條微博:「尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!」。結果這條微博一出,內地網友一頭問好,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎,譚校長怎麼能罵內馬爾呢? ... 不過,內地人覺得這些譯名怪,主要還是因為不清楚粵語發音。如果你用粵語將上面這些譯名讀出來,就會發現其中的妙處了。例如梅西那有點女性化的港譯名「美斯」,其粵語讀音就與普通話梅西一模一樣。 ... 而一般而言,港譯都會比中譯更加簡潔些。 粵語含有完整的九聲六調,較完美地保留了古漢語特徵。而源於北京官話的普通話,則只有四個聲調。而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。 因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。 ... 但在粵語翻譯中,韻尾發達的優勢就顯現出來了。就拿Beckham的翻譯來看,普通話譯為「貝克漢姆」明顯加重ck和m。而「貝克漢」二字的粵語讀音,就已經是「bik haam」了,既簡潔又符合發音。 所以說,當你用普通話念貝克漢姆時,貝克漢姆本人大機率不會知道有人在喊自己的名字。但如果你用粵語讀「貝克漢」二字時,他可能就聽懂了。 此外,香港用的是繁體字,咸字並不是那個帶點污的咸,而是解作「全、都」的意思,例如中國的咸豐年號就有普遍豐衣足食之意,再如粵語中「咸家鏟」則是詛咒他人全家的粗口。 ... 送給貝克漢的中文對聯 和貝克漢一樣妙的翻譯還有其他,例如倫敦的Gatwick Airport普通話會譯為蓋特威克機場,但粵語翻譯則「吉域機場」,其粵語發音與英語發音就幾乎是一樣的。再如粵語中直接吸收的一些外來詞,如lift(升降機)就寫作粵語字「𨋢」,讀音為「lip」。 普通話與粵語發音不同只是其中一點。而事實上,在翻譯規則上內地和香港也有些許不同。 建國以後,大陸就開始對人名地名的翻譯進行規範了。除了以前留下的一些約定成俗的譯名,內地開始使用統一的漢字進行更加標準化的翻譯,走向規範化。當時具體到人名的翻譯,則由新華社譯名室制定,遵從較為嚴格的一個音節一個音的音譯法,慎用意譯原則。 ... 在90年代前,新華社譯名室陸續出版了英文、西班牙文、義大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名譯名手冊,1993年出版了近4000頁的《世界人名翻譯大辭典》。 但港臺翻譯,就比較狂放自由了,官方未特意規範或指引譯者。而翻譯者一向以約定俗成的譯法翻譯,也更容易出現一人或一物多名的情況。 此外,對於那些音譯出來特別長的人名,他們也不會過於拘泥於一個音節一個音的音譯法,而是適當地簡化。 例如,1953就任美國總統的Dwight Eisenhower,內地的翻譯是「艾森豪」,臺灣則譯為「艾森豪」,香港則兩可之間。而斯坦尼斯拉夫斯基這一超長名字則被簡化為「斯坦尼」。 ... 斯坦尼斯拉夫斯基是蘇俄時期著名的戲劇理論家,著作《演員的自我修養》 此外,在內地人名的譯法會更注重「中外之外」和「名從主人」。也就是說,這種譯名一出來,我們基本就能猜到名字所屬之人為外國人,甚至具體到哪國人。 但在港臺地區,情況也有所不同。除了翻譯得比較狂放以外,其另外的一個特點的就是傾向於用中國的姓和名來翻譯洋名。而這些漢化譯名,就具有非常強的迷惑性。 我們在看港譯名「戴卓爾」或臺譯名「佘契爾」,就根本沒法聯想到英國前首相鐵娘子柴契爾夫人;而「夏萍」這麼個富有瓊瑤氣息的人名,其實指的卻是港譯的奧黛麗·赫本。 ... 特別是在香港的英國官員(大臣Secretary of State級別以上),就每人都有一個中式譯名。 如果你不認識侯俊偉、盧綺婷、司徒拔、文翠珊、彭定康、麥理浩、衛奕信等人物,必然會以為這些全都是中國人。 不過,香港政客們如此優雅的中文名,也並非香港人所譯。香港仍是英國殖民地時,這些漢化譯名多數是由港英政府「中文公事管理局」(1996年改組為法定語文事務署)與英國駐港商務專員公署等官方機構共同制定。而英國人給自己取中國名,也便於讓中國人記憶,增加親切感和權威感。 ... 香港回歸前歷任總督名單 另外,漢化譯名的做法也並非港臺首創,這反而是從「五四」新文化運動以來內地翻譯界沿襲下來的。當時很多的外國人,就都有一個中式的譯名。而其中一些漢化譯名也按約定俗稱,不宜修改的原因留了下來,如白求恩、羅斯福、高爾基、蕭伯納等。 但如果不是為了某些特殊原因,這些漢化譯名帶來的誤會也是最麻煩的。除了難以分辨所指何人以外,這種譯名還讓人難以推測原本發音。而魯迅本人還曾多次批評這種將漢字文化圈外的人名譯為漢人名的做法。 ... 不過,現在這種完全漢化的譯名已經基本半邊身體入土了,兩岸三地翻譯的天平也都傾向於音譯了。 Transcreation – The Creative Side of Translation.multilingual.2015.05.15 王銀泉.兩岸四地外國專名翻譯異同趣談.中國日報網.2012.12.25 Serpens.尼馬,朗拿度,貝克漢,你們好.大象公會.2014.07.07 金玉梅.比較我國大陸與港臺地區對外來專有名詞翻譯的異同[J].專業研究.2014,03:111-113 駱傳偉.人名翻譯的策略和理據.外語研究.2014,2(144):77-81 外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策.東北師大學報.2011,03(251):255-256 維基百科詞條:中文翻譯、香港總督

 

 

WEFV2626EFCEYYYB15VEF

 

 

 

文章來源取自於:

 

 

壹讀 https://read01.com/J8GxDG8.html

博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010840672

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


北屯新髮型設計推薦髮廊學生染髮推薦髮廊台中瀏海減齡方式大里傭懶雲朵捲梧棲精油養護護髮推薦髮廊
龍井中長髮尷尬期上班族染髮推薦髮廊 新光三越附近單色染髮推薦染髮髮廊 台中剪髮燙髮推薦石岡完美的染髮效果上班族染髮推薦髮廊 大里隨性捲短短髮推薦染髮髮廊 2020流行好整理卷髮台中燙髮推薦新社耳圈染髮推薦髮廊 龍井短髮造型推薦推薦染髮店 台中染髮推薦ptt太平韓式雲朵鬆鬆燙推薦染髮店 台中西屯及肩直髮推薦髮廊 台中西屯染髮推薦

arrow
arrow
    全站熱搜

    爆款產品推薦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()